سوق الترجمة الأدبية نشطة في ايران

تشهد سوق الكتاب في ايران حركة ترجمة نشطة في الآونة الأخيرة ، من الآداب العالمية الحديثة، تضع القارئ الايراني في اجواء الأدب العالمي.

وأفادت وكالة مهر للأنباء ان عدداً من الكتب المترجمة دخلت سوق الكتاب في الشهر الآخير لتقدم للقارئ الايراني أهم الكتب العالمية، حيث قدمت دار "جشمه" للنشر والطباعة  في طهران مطلع الشهر الماضي رواية مترجمة جديدة من الأدب الامريكي المعاصر للروائي جوزيف هيلر (1923-1999م) بعنوان "القبض 22" التي نشرت للمرة الأولى عام 1961 وتعتبر واحدة من أهم الروايات باللغة الانكليزية، ترجمها للفارسي احسان نورزوي.

وكما طرحت دار "ققنوس" للنشر والطباعة في طهران ترجمة لأشهر الروايات الجديدة اليابانية بعنوان "السارق" لفومي نوري ناكامورا (1977م)  التي حصدت جوائزاً عديدة في اليابان والعالم عام 2010م . قام بترجمة الرواية للغة الفارسية المترجم بيام غني نوري.

ونشرت دار "بيدايش"  للنشر رواية مترجمة عن الانكليزية ، كانت قد حصلت على أفضل رواية للمراهقين لعام  2013  على موقع الأمازون بعنوان "شلة الصوف المعقدة" للكاتبة الامريكية ليزا غراف./انتهى/.

رمز الخبر 1858902

سمات

تعليقك

You are replying to: .
  • 3 + 14 =